Tuesday 11 December 2018
Home      All news      Contact us      English
CDT - 6 month ago

【立此存照】翻译辱华:是谁,对China视而不见

【编者注】微信公号“保守主义评论”近日翻译了《美国退出联合国人权理事会的演讲》,然而有眼尖的网友发现,原文(英语链接)中明明点了中国的名: “[人权理事会] 成员包括那些有着无容置疑的、令人发指的人权记录的威权政府,如中国、古巴和委内瑞拉。” 而到了译文里却变成了“如古巴、委内瑞拉等”,省略了“中国”。 虽然该公众号声明“译文略有删节,仅供参考”——然而在一句完整句子中删去“中国”二字的操作,不是什么“删节”,而是扭曲原意。如果只是为了避免敏感词,为什么不使用常见的躲避审查的方法,如使用符号隔离、使用替代字等方法提醒读者呢?为什么偏偏要给读者制造一种“美国官员演讲中似乎没有批评中国”的假象呢?

Related news

Latest News
Hashtags:   

【立此存照】翻译辱华:是谁,对China视而不见

 | 
Most Popular (6 hours)

Most Popular (24 hours)

Most Popular (a week)

Sources